Language Barrier

A forum where anything goes. Introduce yourselves to other members of the forums, discuss how your name evolves when written out in the Game of Life, or just tell us how you found it. This is the forum for "non-academic" content.
User avatar
PkmnQ
Posts: 1137
Joined: September 24th, 2018, 6:35 am
Location: Server antipode

Language Barrier

Post by PkmnQ » February 21st, 2020, 3:53 am

I don’t know why but yesterday I thought it would be funny if we all talked in different languages and not be able to figure out what each of us said.

Who knows, we might develop a conwaylife forum universal language from evolving and mashing our languages together somehow.

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 21st, 2020, 7:43 am

PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 3:53 am
I don’t know why but yesterday I thought it would be funny if we all talked in different languages and not be able to figure out what each of us said.

Who knows, we might develop a conwaylife forum universal language from evolving and mashing our languages together somehow.
I agree. Also I plan to transtlate LifeWiki.

LifeWiki Chinese edition. Sounds good, right?

User avatar
PkmnQ
Posts: 1137
Joined: September 24th, 2018, 6:35 am
Location: Server antipode

Re: Language Barrier

Post by PkmnQ » February 21st, 2020, 12:36 pm

Nasabi ako na dapat hindi pareho ang wika, pero ikaw ay pagsusulat sa Ingles. Dapat sumulat ikaw sa wikang Tsino. (Isipin ko si JP21 lang ay maintindihan nito.)

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 21st, 2020, 12:39 pm

PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 12:36 pm
Nasabi ako na dapat hindi pareho ang wika, pero ikaw ay pagsusulat sa Ingles. Dapat sumulat ikaw sa wikang Tsino. (Isipin ko si JP21 lang ay maintindihan nito.)
When you... JP21... I know? I'm not good at lauguages.

User avatar
PkmnQ
Posts: 1137
Joined: September 24th, 2018, 6:35 am
Location: Server antipode

Re: Language Barrier

Post by PkmnQ » February 21st, 2020, 12:41 pm

Hunting wrote:
February 21st, 2020, 12:39 pm
PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 12:36 pm
Nasabi ako na dapat hindi pareho ang wika, pero ikaw ay pagsusulat sa Ingles. Dapat sumulat ikaw sa wikang Tsino. (Isipin ko si JP21 lang ay maintindihan nito.)
When you... JP21... I know? I'm not good at lauguages.
Iyan ang paksa ng thread.

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 21st, 2020, 12:44 pm

PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 12:41 pm
Hunting wrote:
February 21st, 2020, 12:39 pm
PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 12:36 pm
Nasabi ako na dapat hindi pareho ang wika, pero ikaw ay pagsusulat sa Ingles. Dapat sumulat ikaw sa wikang Tsino. (Isipin ko si JP21 lang ay maintindihan nito.)
When you... JP21... I know? I'm not good at lauguages.
Iyan ang paksa ng thread.
I can't read that.

GUYTU6J
Posts: 2200
Joined: August 5th, 2016, 10:27 am
Location: 拆哪!I repeat, CHINA! (a.k.a. 种花家)
Contact:

Re: Language Barrier

Post by GUYTU6J » February 21st, 2020, 12:49 pm

Hunting wrote:
February 21st, 2020, 7:43 am
PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 3:53 am
I don’t know why but yesterday I thought it would be funny if we all talked in different languages and not be able to figure out what each of us said.

Who knows, we might develop a conwaylife forum universal language from evolving and mashing our languages together somehow.
I agree. Also I plan to transtlate LifeWiki.

LifeWiki Chinese edition. Sounds good, right?
I tried to write an article in my userpage:方块的中文介绍
I recommend you translate the page titled Pattern naming first, if you can spare that much effort.

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 21st, 2020, 12:54 pm

GUYTU6J wrote:
February 21st, 2020, 12:49 pm
Hunting wrote:
February 21st, 2020, 7:43 am
PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 3:53 am
I don’t know why but yesterday I thought it would be funny if we all talked in different languages and not be able to figure out what each of us said.

Who knows, we might develop a conwaylife forum universal language from evolving and mashing our languages together somehow.
I agree. Also I plan to transtlate LifeWiki.

LifeWiki Chinese edition. Sounds good, right?
I tried to write an article in my userpage:方块的中文介绍
I recommend you translate the page titled Pattern naming first, if you can spare that much effort.
Suggestions:

包围块 -> 碰撞箱
介词不一定要translate,比如说“尾蜂巢”(beehive with tail) is better than“带尾的蜂巢”。Similarly,“配”这个词很奇怪。“上”会好点吗?
一个字is better than两个字,for example“桌”is better than“桌子”。“锅”会比“煎锅”好吗?

EDIT:

杧果?
舟 -> 小船
面包片 -> <s>扩散性百万甜</s>面包
“方者”是想笑死我……改成“块阻器”or something like that...
诱定器 -> 感应线圈

GUYTU6J
Posts: 2200
Joined: August 5th, 2016, 10:27 am
Location: 拆哪!I repeat, CHINA! (a.k.a. 种花家)
Contact:

Re: Language Barrier

Post by GUYTU6J » February 21st, 2020, 9:13 pm

Hunting wrote:
February 21st, 2020, 12:54 pm
Suggestions:
包围块 -> 碰撞箱
...
The concept of 碰撞箱 ("hitbox", isn't it?) seems to match Zone of influence better since it involves interactions (碰撞属于相互作用)。包围块 is a direct translation of bounding box.
介词不一定要translate,比如说“尾蜂巢”(beehive with tail) is better than“带尾的蜂巢”。
I intended to make it similar to the Chinese chemical nomenclature, where we use prepositions like 化, 合, 代 and so on. There're probably some objects whose names differ in the preposition only.
一个字is better than两个字,for example“桌”is better than“桌子”。“锅”会比“煎锅”好吗?
Agree.
杧果?
That's the recommended name for mango in dictionaries.
舟 -> 小船
That conflicts your idea of using one word. 舟(boat)和船(ship) 不是同一系列,它们的区别看字形即可明白:舟比船的活细胞数少。
面包片 -> 面包
Isn't a loaf a slice of bread only?
“方者”是想笑死我……改成“块阻器”or something like that...
Thanks for your suggestion.
诱定器 -> 感应线圈
Disagree. 感应线圈(induction coil) is a term borrowed from electromagnetics, but its properties in CGoL doesn't resemble the physics as far as I see. Considering that their function is to "stabilize an edge (or edges) of another pattern without touching" (Lifewiki), I coined the name 诱定器。

GUYTU6J
Posts: 2200
Joined: August 5th, 2016, 10:27 am
Location: 拆哪!I repeat, CHINA! (a.k.a. 种花家)
Contact:

Re: Language Barrier

Post by GUYTU6J » February 21st, 2020, 9:40 pm

The page on Pattern naming lists some conjunctions and prefixes. Here's my idea:

Code: Select all

On 配
At 接
And 与
Tie 连
Bridge 搭
Bi- 双
Mirrored 映
Rotated 旋
Siamese 并
Weld 杂
Cis- 顺
Trans- 反
Ortho- 邻
Meta- 间
Shift- 偏
Para- 对
Up 上
Down 下
Another issue I'd like to mention is about the infinite extensible families. I plan to denote the length with 甲,乙,丙,丁,戊,己,庚,辛,壬,癸,十一,十二,十三,...,like how we name straight alkanes. It will apply to boat, ship, canoe, barberpole and xWSS families.

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 21st, 2020, 9:50 pm

GUYTU6J wrote:
February 21st, 2020, 9:40 pm
The page on Pattern naming lists some conjunctions and prefixes. Here's my idea:

Code: Select all

On 配
At 接
And 与
Tie 连
Bridge 搭
Bi- 双
Mirrored 映
Rotated 旋
Siamese 并
Weld 杂
Cis- 顺
Trans- 反
Ortho- 邻
Meta- 间
Shift- 偏
Para- 对
Up 上
Down 下
Another issue I'd like to mention is about the infinite extensible families. I plan to denote the length with 甲,乙,丙,丁,戊,己,庚,辛,壬,癸,十一,十二,十三,...,like how we name straight alkanes. It will apply to boat, ship, canoe, barberpole and xWSS families.
table and table 桌与桌×桌上桌√

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 21st, 2020, 10:08 pm

GUYTU6J wrote:
February 21st, 2020, 9:13 pm
Hunting wrote:
February 21st, 2020, 12:54 pm
Suggestions:
包围块 -> 碰撞箱
...
The concept of 碰撞箱 ("hitbox", isn't it?) seems to match Zone of influence better since it involves interactions (碰撞属于相互作用)。包围块 is a direct translation of bounding box.
介词不一定要translate,比如说“尾蜂巢”(beehive with tail) is better than“带尾的蜂巢”。
I intended to make it similar to the Chinese chemical nomenclature, where we use prepositions like 化, 合, 代 and so on. There're probably some objects whose names differ in the preposition only.
一个字is better than两个字,for example“桌”is better than“桌子”。“锅”会比“煎锅”好吗?
Agree.
杧果?
That's the recommended name for mango in dictionaries.
舟 -> 小船
That conflicts your idea of using one word. 舟(boat)和船(ship) 不是同一系列,它们的区别看字形即可明白:舟比船的活细胞数少。
面包片 -> 面包
Isn't a loaf a slice of bread only?
“方者”是想笑死我……改成“块阻器”or something like that...
Thanks for your suggestion.
诱定器 -> 感应线圈
Disagree. 感应线圈(induction coil) is a term borrowed from electromagnetics, but its properties in CGoL doesn't resemble the physics as far as I see. Considering that their function is to "stabilize an edge (or edges) of another pattern without touching" (Lifewiki), I coined the name 诱定器。
The point of 感应线圈 is it produces 磁场 -> it stabilize another pattern without touching it.

It also do something like 磁悬浮.

When JHC named the boat, he probably thought of it as ship is a bigger version of it.

But yes, that does lead to problems like 长长长长船.

GUYTU6J
Posts: 2200
Joined: August 5th, 2016, 10:27 am
Location: 拆哪!I repeat, CHINA! (a.k.a. 种花家)
Contact:

Re: Language Barrier

Post by GUYTU6J » February 21st, 2020, 11:11 pm

Hunting wrote:
February 21st, 2020, 10:08 pm
The point of 感应线圈 is it produces 磁场 -> it stabilize another pattern without touching it. It also do something like 磁悬浮.
An induction coil creates a magnetic field with an electric current, but we don't power the induction coils in CGoL.
The "magnetic field" in cellular automata is still called zone of influence.

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 21st, 2020, 11:35 pm

GUYTU6J wrote:
February 21st, 2020, 11:11 pm
Hunting wrote:
February 21st, 2020, 10:08 pm
The point of 感应线圈 is it produces 磁场 -> it stabilize another pattern without touching it. It also do something like 磁悬浮.
An induction coil creates a magnetic field with an electric current, but we don't power the induction coils in CGoL.
The "magnetic field" in cellular automata is still called zone of influence.
Well, the boat and ship does not move, but they are still called the boat and ship.

The thing is, it stablize things outside its zone of influence.

User avatar
Entity Valkyrie 2
Posts: 1758
Joined: February 26th, 2019, 7:13 pm
Contact:

Re: Language Barrier

Post by Entity Valkyrie 2 » February 23rd, 2020, 2:52 am

I'm not too good at Chinese, Greek or Russian.

Glider = 格莱达, Γλιδερ, Глидэр
Herschel = 河数, Χερστσελ, Хэршел
B-heptomino = 比荷普多米诺, Μπι-Χεπτομινο, би-Хэптомино
R-pentomino = 阿盘多米诺, Αρ-Πεντομινο, Ар-Хэптомино
Pi-heptomino = 派荷普多米诺 Πι-Χεπτομινο, Пи-Хэптомино

EDIT:

Code: Select all

On 昂
At 艾特
And 和
Tie 结
Bridge 桥
Bi- 双
Mirrored 镜
Rotated 转
Siamese 并
Weld 连
Cis- 西斯
Trans- 特然斯
Ortho- 澳索
Meta- 麦塔
Shift- 西福特
Para- 巴拉
Gyro- 吉罗
Up 上
Down 下

Code: Select all

Block 布罗克
Tub 塔布
Boat 博特
Ship 西普
Hive 海福
Snake 斯内克
Aircraft Carrier 开里亚
Barge 巴治
Loaf 楼福
Eater 1 意塔1
Pond 旁德
Mango 芒果
Eater 2 意塔2
Snark 斯纳克
Syringe 斯林具

Blinker 布林卡
Toad 头德
Beacon 比肯
Clock 克罗克
Caterer 开特勒
Pulsar 炮萨
Mold 毛德
Mazing 美行
Middleweight emulator 中俄木雷多
Heavyweight emulator 大俄木雷多
Octagon 2 澳克塔公2
Fumarole 福马罗
P5 pipsquirter -> P5皮普斯哥塔
Toaster 头斯塔
Middleweight volcano 中佛尔开诺
Heavyweight volcano 大佛尔开诺
Unix 犹尼克斯
P6 pipsquirter -> P6皮普斯哥塔
38P7.2 is still 38P7.2
P7 pipsquirter -> P7皮普斯哥塔
Figure eight 非格八
Blocker 布罗卡
Kok's galaxy 克克盖拉克西
Snacker 斯乃卡
55P10 is still 55P10
44P12 is still 44P12
34P14 shuttle -> 34P14 沙土
Pentadecathlon 片塔德卡色龙
Rob's P16 罗布P16
Rich's P16 瑞赤P16
Jason's P22 杰森P22
Queen bee shuttle 昆比沙土
Eureka 犹里卡沙土
Twin bees shuttle 屯比沙土
Tanner's P46 坦纳P46
Glider 格莱达
LWSS 小飞船
MWSS 中飞船
HWSS 大飞船
Loafer 楼发
Copperhead 铜头
Bx222 IS MY WORST ENEMY.

Please click here for my own pages.

My recent rules:
StateInvestigator 3.0
B3-kq4ej5i6ckn7e/S2-i34q6a7
B3-kq4ej5y6c/S2-i34q5e
Move the Box

GUYTU6J
Posts: 2200
Joined: August 5th, 2016, 10:27 am
Location: 拆哪!I repeat, CHINA! (a.k.a. 种花家)
Contact:

Re: Language Barrier

Post by GUYTU6J » February 23rd, 2020, 11:14 am

I see that EV2 made a variant block translation with his/her own ideas of names. Thanks for your efforts, though I'm not inclined to use transliteration (音译) often like what Chinese have done when introducing chemical nomenclature to China.

User avatar
Gustone
Posts: 744
Joined: March 6th, 2019, 2:26 am

Re: Language Barrier

Post by Gustone » February 26th, 2020, 3:17 pm

Entity Valkyrie 2 wrote:
February 23rd, 2020, 2:52 am
Glider = 格莱达, Γλιδερ, Глидэр
Herschel = 河数, Χερστσελ, Хэршел
B-heptomino = 比荷普多米诺, Μπι-Χεπτομινο, би-Хэптомино
R-pentomino = 阿盘多米诺, Αρ-Πεντομινο, Ар-Хэптомино
Pi-heptomino = 派荷普多米诺 Πι-Χεπτομινο, Пи-Хэптомино
Glider = Планер
Herschel =Хершель
B-heptomino = B-гептамино
R-pentomino = R-пентамино
Pi-heptomino = P-гептамино
Слова не переводятся побуквенно, тем более вот так. Мне больно это читать.

User avatar
pcallahan
Posts: 854
Joined: April 26th, 2013, 1:04 pm

Re: Language Barrier

Post by pcallahan » February 26th, 2020, 3:49 pm

Gustone wrote:
February 26th, 2020, 3:17 pm
Entity Valkyrie 2 wrote:
February 23rd, 2020, 2:52 am
Glider = 格莱达, Γλιδερ, Глидэр
Herschel = 河数, Χερστσελ, Хэршел
B-heptomino = 比荷普多米诺, Μπι-Χεπτομινο, би-Хэптомино
R-pentomino = 阿盘多米诺, Αρ-Πεντομινο, Ар-Хэптомино
Pi-heptomino = 派荷普多米诺 Πι-Χεπτομινο, Пи-Хэптомино
Glider = Планер
Herschel =Хершель
B-heptomino = B-гептамино
R-pentomino = R-пентамино
Pi-heptomino = P-гептамино
Слова не переводятся побуквенно, тем более вот так. Мне больно это читать.
Hé pǔ duōmǐnuò? Phonetic? Is there a way to say "7-omino" (七多米诺?) I think it is very strange to take the Greek word for "seven" and transliterate it phonetically into Chinese. But apparently 多米诺 is a real Chinese word (Google translate) and it's obviously phonetic.

Or maybe 七米诺 (chimino) for 7-omino and 五米诺 (wumino) for 5-omino.

GUYTU6J
Posts: 2200
Joined: August 5th, 2016, 10:27 am
Location: 拆哪!I repeat, CHINA! (a.k.a. 种花家)
Contact:

Re: Language Barrier

Post by GUYTU6J » February 27th, 2020, 1:41 am

pcallahan wrote:
February 26th, 2020, 3:49 pm
Hé pǔ duōmǐnuò? Phonetic? Is there a way to say "7-omino" (七多米诺?) I think it is very strange to take the Greek word for "seven" and transliterate it phonetically into Chinese. But apparently 多米诺 is a real Chinese word (Google translate) and it's obviously phonetic.
Or maybe 七米诺 (chimino) for 7-omino and 五米诺 (wumino) for 5-omino.
We call them 七联骨牌 and 五联骨牌 respectively. Monomino is often referred to as 单方块, domino is 多米诺, and any higher polyominos (多联骨牌) are named *联骨牌. Honestly I haven't heard about anything where greek numeral prefixes are translated phonetically into Chinese.
(By the way, there's no official translation for the similar term polyplet in Chinese yet; in Baidu's search results polyplet is the top one. Any suggestions other than transliteration?)

Hunting
Posts: 4395
Joined: September 11th, 2017, 2:54 am

Re: Language Barrier

Post by Hunting » February 27th, 2020, 10:41 am

GUYTU6J wrote:
February 27th, 2020, 1:41 am
pcallahan wrote:
February 26th, 2020, 3:49 pm
Hé pǔ duōmǐnuò? Phonetic? Is there a way to say "7-omino" (七多米诺?) I think it is very strange to take the Greek word for "seven" and transliterate it phonetically into Chinese. But apparently 多米诺 is a real Chinese word (Google translate) and it's obviously phonetic.
Or maybe 七米诺 (chimino) for 7-omino and 五米诺 (wumino) for 5-omino.
We call them 七联骨牌 and 五联骨牌 respectively. Monomino is often referred to as 单方块, domino is 多米诺, and any higher polyominos (多联骨牌) are named *联骨牌. Honestly I haven't heard about anything where greek numeral prefixes are translated phonetically into Chinese.
(By the way, there's no official translation for the similar term polyplet in Chinese yet; in Baidu's search results polyplet is the top one. Any suggestions other than transliteration?)
I suppose monomino is 单骨牌. 单方块 is closer to "single cell".

YakForger
Posts: 7
Joined: February 21st, 2020, 11:38 am

Re: Language Barrier

Post by YakForger » February 27th, 2020, 11:14 am

Ah, il y a déjà quelqu'un qui parle russe? Bon ben je passe au français alors, et encore, vous avez de la chance que je ne me rappelle plus trop de mes cours d'allemand :lol:

User avatar
Moosey
Posts: 4306
Joined: January 27th, 2019, 5:54 pm
Location: here
Contact:

Re: Language Barrier

Post by Moosey » February 27th, 2020, 11:30 am

YakForger wrote:
February 27th, 2020, 11:14 am
Ah, il y a déjà quelqu'un qui parle russe? Bon ben je passe au français alors, et encore, vous avez de la chance que je ne me rappelle plus trop de mes cours d'allemand :lol:
As much as I could translate:
Ah, there is already someone who speaks Russian? Good (idk when ben means) I take French so, and again, you have a chance that I do not something something something in my German course
not active here but active on discord

User avatar
pcallahan
Posts: 854
Joined: April 26th, 2013, 1:04 pm

Re: Language Barrier

Post by pcallahan » February 27th, 2020, 11:46 am

GUYTU6J wrote:
February 27th, 2020, 1:41 am
We call them 七联骨牌 and 五联骨牌 respectively. Monomino is often referred to as 单方块, domino is 多米诺, and any higher polyominos (多联骨牌) are named *联骨牌. Honestly I haven't heard about anything where greek numeral prefixes are translated phonetically into Chinese.
(By the way, there's no official translation for the similar term polyplet in Chinese yet; in Baidu's search results polyplet is the top one. Any suggestions other than transliteration?)
Thanks. I had a question that I deleted originally, but I wondered what is the term for mah jong tile. Google translate says "麻将牌" which includes the same character 牌 (pái) so maybe I was on the right track. (I don't speak or read Chinese but I studied a little with my kids some years back).

YakForger
Posts: 7
Joined: February 21st, 2020, 11:38 am

Re: Language Barrier

Post by YakForger » February 27th, 2020, 12:48 pm

Moosey wrote:
February 27th, 2020, 11:30 am
As much as I could translate:
Ah, there is already someone who speaks Russian? Good (idk when ben means) I take French so, and again, you have a chance that I do not something something something in my German course
"bon ben" isn't an "actual" word, but a spoken French equivalent of "well"; and the end of the sentence was about how you're in luck I don't remember anything of what I learned during my German classes.

User avatar
JP21
Posts: 1874
Joined: October 26th, 2019, 5:39 am
Location: PH

Re: Language Barrier

Post by JP21 » February 29th, 2020, 10:03 pm

PkmnQ wrote:
February 21st, 2020, 12:36 pm
Nasabi ako na dapat hindi pareho ang wika, pero ikaw ay pagsusulat sa Ingles. Dapat sumulat ikaw sa wikang Tsino. (Isipin ko si JP21 lang ay maintindihan nito.)
Siguro ako lang talaga ang makakaintindi ng sinasabi mo.
Ngayon ko lang din nalaman ito (this thread).
Wait lang, ano ba ang tsino?

Edit: Oh no, Google Translate can read it perfectly...
Talaga sa isip ko na hindi 'to maunderstand ng translator.
Edit 2: Google translate really can't translate that sentence! Yeay.
A 17 year old guy that have useless discoveries in life and other rules.

Code: Select all

x = 13, y = 20, rule = B3/S23
11b2o$11b2o4$8b2o$8b2o2$2o$2o3$3b2o$3b2o2$11b2o$10b2o$12bo$3b2o$3b2o!
My actions weren't smart back then.

Post Reply